túc hạ

Học thuật
Thân thiện
túc hạ

Ông ấy dùng từ "túc hạ" khi viết thư cho một người bạn.

Definition
  1. Noun:
    • (Archaic, formal) Thou/You (honorific): An extremely respectful and humble term of address used in classical Vietnamese, particularly in formal correspondence, to refer to a male peer or superior. It literally means "at your feet," indicating the speaker's subservience and reverence toward the addressee.
Usage Examples
  • Noun:
    • Túc hạ đã lời hẹn ước. (Thou/You, Sir, had made a promise.)
    • Kính thưa túc hạ, tôi xin trình bày sự việc sau. (Respectfully to you, Sir, I would like to present the following matter.)
    • Thư gửi túc hạ Văn. (A letter addressed to you, Sir, Le Van.)
Advanced Usage
  • Contextual Note: This term is now obsolete in modern, everyday Vietnamese. It is found exclusively in historical texts, classical literature, or formal letters from pre-modern periods. Its usage reflects the strict hierarchical social structures of the past.
  • Implied Meaning: The term carries a strong connotation of humility, placing the speaker figuratively "at the feet" of the person being addressed. It is a form of extreme deference.
Variants and Related Words
  • Hạ quan (n): Another archaic, humble term for "I" or "your servant," used by officials when speaking to a superior. It contrasts with "túc hạ," which is used for the addressee.
  • Ngài (n): A modern, formal honorific for "Sir" or "You," used for officials or respected figures. It is less humble and archaic than "túc hạ."
  • Ông (n): A common, polite term for "Mr." or "you" (for an older or respected man). It is the standard modern equivalent for contexts where "túc hạ" was once used.
Synonyms
  • Ngài: Sir, You (formal).
  • Ông: Mr., You (polite, for men).
Notes on Different Meanings
  • This word has only one specific meaning as an archaic honorific noun of address. It is not used in any other context or part of speech.
túc hạ

Ông ấy dùng từ "túc hạ" khi viết thư cho một người bạn.

noun
  1. (, cổ) thou

Từ chứa "túc hạ"